Re: French translation of ???Debian Pure Blends???.
Le Wed, Aug 25, 2010 at 10:48:47PM +0200, Andreas Tille a écrit :
> On Wed, Aug 25, 2010 at 06:09:50PM +0200, Jonas Smedegaard wrote:
> > On Thu, Aug 26, 2010 at 01:00:14AM +0900, Charles Plessy wrote:
> >> if ???Blends??? is intended to be like a brand name, then indeed it
> >> does not need to be translated.
> > If anything should be treated as a brand name, it is the full triple.
> Yes. That's the reason why the correct spelling is
> _D_ebian _P_ure _B_lends
> (with all capital letters).
> >> Since « Blends pur Debian » gives the appropriate Google keyword to the
> >> French reader, I think that it would be a good compromise.
> > Dropping "pure" from "Debian Pure Blends" is a bad compromise IMO.
> ... and even if a non-English capable French native speaker reads this
> he can easily guess what it means because the writing is quite similar
> (I admit the grammar makes it a bit complicated most probably).
I can turn the argument the other way round. For instance, French people can
easily guess that the ‘European Union‘ is what we call in French « Union
Européenne », and yet we use the translation, and would feel… sorrowed to say
the least, if we were requested to not translate it in order to avoid
Similarly, I do not feel like using something that would be read « debianne
pioure blèndz » or worse, « debianne pure blèndz », to refer to our work in
French. I really think that « Blends pur Debian » is enough and unambiguous.
It is the parallel usage of both terms in multilingual ressources that will
establish their pairwise relationship (a kind of linguistic do-o-craty…).
Have a nice day,
Debian Med packaging team,
Tsurumi, Kanagawa, Japan