Re: Last translator y créditos a otros traductores
2008/3/25 Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>:
> Carlos Izquierdo escribió:
>
>
> > Hola a todos,
> >
> > Querría saber cómo se lleva en Debian el tema de los créditos a traductores.
> > He visto que hay un campo "Last translator" que, como se ha mencionado en
> > algún correo, no he querido modificar ya que para pequeñas correcciones no me
> > parece correcto "apropiarme" de textos que se ha currado otra persona.
>
> También me interesa saber, en particular debido a un curioso episodio de
> hace no mucho en que alguien tradujo un paquete que otra persona "tenía
> a su cargo"; y como un mes después de la traducción y revisiones, el
> traductor original apareció reclamando contra quien había hecho la
> actualización de la traducción, con actitud que me pareció más pataleta
> que otra cosa.
Yo creo que debería haber un tiempo límite o una cantidad de veces de
intento de contacto con el último responsable para que haya constancia
de que no respondió.
>
> Dar crédito está muy bien, pero ¿es realmente correcto pensar que una
> persona es _dueña_ de la traducción de un po-debconf, hasta este punto?
>
Nadie es dueño de una traducción sino responsable o a cargo de élla.
Estas responsabilidades pueden pasar de persona en persona durante el
tiempo.
> --
> Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/CTMLCN8V17R4
> "Aprender sin pensar es inútil; pensar sin aprender, peligroso" (Confucio)
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
Reply to: