On Tue, 2004-04-06 at 17:33, Ruben Porras wrote: > El mar, 06-04-2004 a las 23:20, Rodrigo Henriquez M. escribió: > > El mar, 06-04-2004 a las 06:30, Bruno Barrera C. escribió: > > > > > > Estoy de acuerdo, de igual manera no me gusta ninguna. Creo que lo > > > correcto sería no hacer una traducción literal, sino mas bien alguna > > > traducción que le indique al usuario que realmente contiene el fichero > > > shadow, algo como contraseñas altamente encriptadas, contraseñas > > > encriptadas, o algo asi. > > > > Me sumo a la moción. > > > > Creo que buscar una traducción literal conllevará a una diferencia > > de apreciación final. > > > > Una traducción por concepto creo que sería lo adecuado. > > Puede ser, pero las propuestas de Bruno no pueden ser, porque ambos > tipos de contraseñas están cifradas, y con el mismo algoritmo (esto > descarta lo de <altamente>" Era solo un mero ejemplo :), para hacer referencia a usar algo relacionado a la funcion que usa shadow. Saludos! -- Midway upon the journey of our life, I found myself within a forest dark, For the straightforward pathway had been lost.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part