On Tue, 2004-04-06 at 05:08, Jose Carlos Garcia Sogo wrote: > El día 05 abr 2004, Carlos Valdivia Yagüe escribía: > > On Mon, Apr 05, 2004 at 04:53:04PM +0200, Ruben Porras wrote: > > > ¿Qué te parece traducir "shadow passwords" por "claves/contraseñas en la > > > sombra" en vez de "claves shadow"? > > > > > > Yo lo he traducido así en el po del paquete shadow, no digo que sea lo > > > correcto, pero me gustaría que nos pusiesemos de acuerdo. > > > > Yo quizá sugeriría el término «contraseñas sombreadas». > > Siento decirlo, pero no me gusta ninguna. Quizá porque esté muy > acostumbrado al término en inglés, pero "contraseñas en la sombra" > parece una red de espionaje... y las "contraseñas sobreadas".... :P > > Quizá olvidándonos de la palabra "shadow" se encontrase una traducción > mejor, pero tampoco sé seguro si se entendería bien Estoy de acuerdo, de igual manera no me gusta ninguna. Creo que lo correcto sería no hacer una traducción literal, sino mas bien alguna traducción que le indique al usuario que realmente contiene el fichero shadow, algo como contraseñas altamente encriptadas, contraseñas encriptadas, o algo asi. Saludos! -- Midway upon the journey of our life, I found myself within a forest dark, For the straightforward pathway had been lost.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part