Hola a todos, Como sabeis (ésta es la lista de traductores) andamos un poco flojos en el tema de coordinación [0]. Creo que se debería hacer un esfuerzo en traducir algo más que las páginas del servidor (aunque creo que se está haciendo un gran trabajo) e intentar mantener al día otras áreas de traducción. A saber (y en orden prioritario, por lo menos en mi opinión): - traducción de la instalación (boot-floppies) - traducciones de las aplicaciones de Debian (ficheros .po), pero específicamente de las aplicaciones (dpkg, apt, etc..) que están desarrollandose en Debian - traducción de los ficheros de debconf de los paquetes de Debian - traducción de los documentos "gordos" en Debian (manual de instalación, referencias de usuario, etc..) - traducciones de las páginas de manual de aplicaciones en Debian (van más o menos encaminadas pero hay algunos aspectos que hay que limar) - traducción del web - traducción de las descripciones de paquetes. Yo, personalmente no puedo realizar un control contínuo de todas y cada una de éstas áreas ni llevar la cuenta de quién está haciendo qué en todo. Si bien hay gente en la lista (más de uno) que está tocando partes de éstas areas, la falta de coordinación lleva a que nos pisemos a veces los pies entre todos. Me gustaría pues solicitar coordinadores para cada una de estas áreas, a saber: - programas - instalación inicial - instalación de paquetes - documentos - páginas de manual - web - descripciones de paquetes Las personas que coordinen estas tareas tendrán cuenta en el CVS de Debian, por lo menos en las páginas web (bajo international/spanish) para poder llevar en ésta la lista de tareas pendientes/responsables, etc. Evidentemente me gustaría que las personas que pidieran ser coordinadores se comprometieran a: - dedicar tiempo - aprender CVS (sino lo saben ya) - conocer en profundidad el área que van a tocar [2] Por favor, envíad a la lista vuestras "candidaturas" (no sólo a mí). En caso de que no haya suficiente gente, solicitaré ayuda en debian-user-spanish pero, evidentemente, la gente que ya está ayudando en el área de traducciones goza de más confianza [1] ¿Voluntarios? >:-) Javi [0] Lo cual se debe en gran parte a que no le puedo dedicar el tiempo que necesita. [1] Lo que no quita que no haya que firmar claves GPG/PGP después... [2] Y si están en cola de NM o son DD mejor que mejor porque acelera el acceso al CVS. ¿He dicho ya que necesitamos más DD castellano-parlantes? :-)
Attachment:
pgpdqUq16lfzC.pgp
Description: PGP signature