Hola a todos. He colaborado con algunas traducciones de las DWN (tal vez dos) y ahora me ofrezco para la coordinacion de las traducciones de los documentos "gordos"; aun no estoy en cola como NM porque estoy tratando de empaquetar una aplicacion (tengo el ITP en Debian) con tan mala suerte que tiene algunos problemas de licencia (espero que se aclare pronto); la firma tambien la tengo; si te fijas mi clave esta firmada por un companero desarrollador de Debian (si eso te da un poco mas de confianza); con el CVS tampoco hay problema; considero que tengo el suficiente conocimiento como para defenderme bien. mié, 05 de mar de 2003, 01:17:21 +0100. Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: >Hola a todos, > >Como sabeis (ésta es la lista de traductores) andamos un poco flojos en el >tema de coordinación [0]. Creo que se debería hacer un esfuerzo en traducir >algo más que las páginas del servidor (aunque creo que se está haciendo un >gran trabajo) e intentar mantener al día otras áreas de traducción. A saber >(y en orden prioritario, por lo menos en mi opinión): > > >- traducción de la instalación (boot-floppies) > >- traducciones de las aplicaciones de Debian (ficheros .po), pero >específicamente de las aplicaciones (dpkg, apt, etc..) que están >desarrollandose en Debian > >- traducción de los ficheros de debconf de los paquetes de Debian > >- traducción de los documentos "gordos" en Debian (manual de instalación, >referencias de usuario, etc..) > >- traducciones de las páginas de manual de aplicaciones en Debian (van más >o menos encaminadas pero hay algunos aspectos que hay que limar) > >- traducción del web > >- traducción de las descripciones de paquetes. > >Yo, personalmente no puedo realizar un control contínuo de todas y cada una >de éstas áreas ni llevar la cuenta de quién está haciendo qué en todo. Si >bien hay gente en la lista (más de uno) que está tocando partes de éstas >areas, la falta de coordinación lleva a que nos pisemos a veces los pies >entre todos. > >Me gustaría pues solicitar coordinadores para cada una de estas áreas, a >saber: > >- programas >- instalación inicial >- instalación de paquetes >- documentos >- páginas de manual >- web >- descripciones de paquetes > >Las personas que coordinen estas tareas tendrán cuenta en el CVS de Debian, >por lo menos en las páginas web (bajo international/spanish) para poder >llevar en ésta la lista de tareas pendientes/responsables, etc. >Evidentemente me gustaría que las personas que pidieran ser >coordinadores se comprometieran a: >- dedicar tiempo >- aprender CVS (sino lo saben ya) >- conocer en profundidad el área que van a tocar [2] > >Por favor, envíad a la lista vuestras "candidaturas" (no sólo a mí). En >caso de que no haya suficiente gente, solicitaré ayuda en >debian-user-spanish pero, evidentemente, la gente que ya está ayudando en >el área de traducciones goza de más confianza [1] > >¿Voluntarios? >:-) > >Javi > >[0] Lo cual se debe en gran parte a que no le puedo dedicar el tiempo que >necesita. >[1] Lo que no quita que no haya que firmar claves GPG/PGP después... >[2] Y si están en cola de NM o son DD mejor que mejor porque acelera el >acceso al CVS. ¿He dicho ya que necesitamos más DD castellano-parlantes? >:-) -- David Rios R. Ingeniero de Desarrollo ne Digital S.A. - NTT/VERIO Colombia Tel. +57 4 312.23.93
Attachment:
pgpyCuo7hm1kA.pgp
Description: PGP signature