[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estado de las traducciones



<cita quien="Julián Albo">
> Hola.
>
> ¿Y que sentido tiene "firewall" en inglés?
> Pues me perdonarás pero eso me parece muestra de incultura, de tragarse el
> palabro en inglés sin pensar ni por un momento en lo que significa.
>
> Haz una prueba, a ver si tus amigos reconocen lo que es un
> "encaminador" ;)

      Si yo me pongo a traducir las cosas es justamente porque no me gusta
      tragarme el pabrerío inglés. Pero lamentablemente debes comprender
      que hoy en día hay muchos vocablos que son foráneos a la lengua
      castellana original.
      Y que hasta disquete fue adminito dentro del idioma, también
      software y hardware hoy en día forman parte de la lengua castellana.


      Pero si de todas maneras hay varios más que quisieran traducir
      Firewall, yo optaría por una frase como "pared de fuego", que sería
      una linda metáfora que describe bastante bien lo que es en sí un
      Firewall. Cortafuegos y contrafuegos no sería algo lógico que denote
      lo que es un Firewall.





Atentamente, yo <Matías>

>
> Salu2
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact> listmaster@lists.debian.org


-- 





Reply to: