[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estado de las traducciones



On Thu, Oct 10, 2002 at 05:50:45PM -0300, Matías <nnss> wrote:
>       Pero si de todas maneras hay varios más que quisieran traducir
>       Firewall, yo optaría por una frase como "pared de fuego", que sería
>       una linda metáfora que describe bastante bien lo que es en sí un
>       Firewall. Cortafuegos y contrafuegos no sería algo lógico que denote
>       lo que es un Firewall.
> 
	Vamos a ver, no nos inventemos cosas inventadas. No me conoces,
pero trabajo en el área de la seguridad informática desde hace ya un
tiempo (algunos añitos :) Te puedo asegurar que, en España (y por mis
relaciones con administradores de seguridad en empresas iberoamericanas,
también allí) la palabra "cortafuegos" es la que se utiliza de forma
inequívoca para hablar de un "firewall". Pon "pared de fuego" y nadie te
entenderá.

	Por favor, cuando hagais traducciones, haced uso exhaustivo del
glosario de términos de ORCA
(http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario). Por supuesto, allí:

firewall -> cortafuegos
intrusion detection system -> sistema de detección de intrusos
(bueno, he hecho trampa, éste último lo acabo de añadir :)

	Un saludo

	Javi

Attachment: pgpUt61b3DjYG.pgp
Description: PGP signature


Reply to: