[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estado de las traducciones



On Thu, Oct 10, 2002 at 05:50:45PM -0300, Matías <nnss> wrote:
>       Si yo me pongo a traducir las cosas es justamente porque no me gusta
>       tragarme el pabrerío inglés. Pero lamentablemente debes comprender
>       que hoy en día hay muchos vocablos que son foráneos a la lengua
>       castellana original.
>       Y que hasta disquete fue adminito dentro del idioma, también
>       software y hardware hoy en día forman parte de la lengua castellana.

Hombre... Nosotros decimos disco duro (hard disco), pero se oye menos
frecuentemente disco flexible (floppy), y más disquete, que es un
diminutivo de disco bastante aceptable en castellano. Software y hardware
es lógico que entrasen como neologismos por propio mérito, porque la
traducción oficial (al menos en España, véase el diccionario de la Real
Academia de las Ciencias) es "soporte lógico" (en francés lo hicieron más
corto: logiciel) y "soporte físico" (ahí sí que no sé), y claro, en
traducciones esto puede hacer enormes las frases X).

>       Pero si de todas maneras hay varios más que quisieran traducir
>       Firewall, yo optaría por una frase como "pared de fuego", que sería
>       una linda metáfora que describe bastante bien lo que es en sí un
>       Firewall. Cortafuegos y contrafuegos no sería algo lógico que denote
>       lo que es un Firewall.

Por qué no... Un "firewall", como ya explicaron antes en otro mensaje, en
inglés no significa "pared de fuego", sino:

  * (informal) la aplicación de la máxima potencia de una máquina.
  * muro resistente al fuego.

El significado que nos interesa aquí es el segundo: un muro que resiste al
fuego, para cortar su avance, siendo el fuego aquí los ataques
provenientes del exterior. Una bonita metáfora, sí señor.

Lo que pasa es que en castellano ya hay palabras que designan este tipo de
artificios: por ejemplo, cortafuegos, para indicar por ejemplo una zanja
o un área ya quemada, que evita que se expanda el fuego en una zona
forestal.

Hay una cosa que tienes que tener claro, Matías. La gente se queda con lo
que lee y oye. Si en lugar de poner:

     [...] firewall (cortafuegos) [...]

escribes:

     [...] cortafuegos (firewall) [...]

la gente comprende la palabra, y además, asocia "cortafuegos" (que está en
su idioma) como "la palabra correcta". ¿Por qué correcta?, dirás tú. Bien:
posiblemente las personas a las que hayas consultado, son del mismo mundo
que nosotros, es decir, de la informática. Es probable que no hayan
leído/oído en su vida más que «firewall», ya que estamos muy habituados a
leer del inglés directamente, o de gente que no sabe traducir (no sé ahí,
pero las traducciones que llegué a ver hasta bien pasados la mitad de los
años 90 eran realmente pésimas, sobre todo porque lo traducía gente cuya
profesión era traducir... pero no sabían nada de técnica; o técnicos que
sabían mucho del vocabulario de su profesión... pero parece que no de su
propio idioma :-)

Ahora, imagina una persona que no sabe nada, nada, nada de informática.
Pero nada. No ha leído "firewall" en toda su vida asociada a los
computadores. De repente, cae una de nuestras traducciones en su mano. Lee
"firewall", y luego busca una definición de firewall para enterarse de qué
es eso. En lugar de esto, lee "cortafuegos", que es una palabra de su
idioma, que sí conoce, ya se hace una idea de lo que es un "cortafuegos".
Si además de eso le pones al lado la primera vez que lo lee (o unas pocas
veces, repartidas por el texto, si es muy largo) "cortafuegos (firewall)",
le haces un doble servicio:

  * entiende el concepto a la primera
  * además, le das el término en inglés, y lo reconocerá cuando lea otros
    textos en castellano que no lo hayan traducido, o incluso si lee un
    texto en inglés.

Este razonamiento que he hecho hasta ahora es el que aplico siempre en mis
traducciones: crear idioma; significados nuevos para las palabras que ya
existen. ¿Por qué? Los anglo-parlantes, que para cosas del idioma son unos
pedantes/románticos empedernidos, reutilizan mucho las palabras que ya
tienen, a base de metáforas, para nuevos conceptos. Ahora la pregunta:
¿por qué no lo hacemos también nosotros? Ellos lo hacen así porque les
resulta mucho más sencillo asociar el significado nuevo a la palabra. ¿Por
qué no facilitar la vida también _a nuestros lectores_?

Y no te lleves a engaño. El idioma es de quien lo habla, está vivo, y se
puede modificar, de manera que incluso es posible hacer "retroceder" el
uso de una palabra muy en uso (ej: firewall) por otra. Los medios de
comunicación lo hacen constantemente :P

Espero que hayas comprendido mi punto de vista O:)

PD: Mi intención no es guardar el idioma "frente a ataques extranjeros".
    Lo de la pureza de la lengua siempre me ha parecido una chorrada: si
    otro tiene algo bueno de lo que tú careces, tómalo. Un buen ejemplo es
    la palabra "elite", que tomamos del francés hace ya bastante.

    Lo que me molesta es que se sustituya con una palabra que ni siquiera
    es "nuestra" otra que ya tenemos y que funciona perfectamente para ese
    significado.



Reply to: