[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estado de las traducciones



On Thu, Oct 10, 2002 at 05:50:45PM -0300, Matías <nnss> wrote:
> <cita quien="Julián Albo">
> 
>       Pero si de todas maneras hay varios más que quisieran traducir
>       Firewall, yo optaría por una frase como "pared de fuego", que sería
>       una linda metáfora que describe bastante bien lo que es en sí un
>       Firewall. Cortafuegos y contrafuegos no sería algo lógico que denote
>       lo que es un Firewall.

Ah, otra cosa. Fíjate que en general no me he quejado de tu traducción.
Sólo he señalado par de cosas de lógica (con las que has estado de
acuerdo), y en el punto del cortafuegos/firewall sólo te señalaba que
podías ahorrarte lo de "n. del t." En documentos paginados, sería correcto
ponerlo, y más, que apareciese la nota a pie de página, pero en una página
web esto no sucede así: no puedes poner la nota "al pie", pues el pie
puede estar muuuuuy lejos; y además poner "n. del t." mucho durante el
texto es engorroso para tí, y para el lector.

Vamos :-), que en general yo (en particular) no voy a ponerme a corregir
toda una página con mis ideas sobre cómo debe escribirse el castellano por
el mero hecho de tener poder para introducir la página en el CVS de
Debian. La intención principal del esfuerzo de traducción es que todas las
personas que tengan dificultad con el inglés entiendan las páginas, y eso
se consigue igual de bien con una traducción "generalmente aceptada",
aunque a mí no me guste esa traducción.

Otra cosa es que intente convencerte con mis ideas de cómo debe traducirse
y que intente aplicar mi objetivo secundario (pero no menos importante
para mí), que es el que describí en el otro mensaje que envié.

Saludos, y venga, a traducir más :-), que vas bien.

	Ricardo



Reply to: