Re: Estado de las traducciones
Hola.
> Si yo me pongo a traducir las cosas es justamente porque no me gusta
> tragarme el pabrerío inglés. Pero lamentablemente debes comprender
> que hoy en día hay muchos vocablos que son foráneos a la lengua
> castellana original.
Lo comprendo perfectamente ya que no soy del todo ignorante. Y no veo lo
lamentable del asunto, por otra parte.
> Y que hasta disquete fue adminito dentro del idioma,
¿Tiene disquete algo de malo?
> Pero si de todas maneras hay varios más que quisieran traducir
> Firewall, yo optaría por una frase como "pared de fuego", que sería
Pero el caso es que firewall ya se tarduce como cortafuegos habitualmente,
no hay necesidad de inventarse otra traducción por puro gusto personal.
Salu2
Reply to: