Re: traducido 822-date
On Wed, Aug 28, 2002 at 05:38:12PM +0200, N0K wrote:
> No existe para la lista, algun glosario o guia de estilo ???
¿Quién no existe?
>
> >On Wed, Aug 28, 2002 at 04:18:52PM +0200, N0K wrote:
> >
> >
> >> Veamos, a la hora de traducir (a parte de los acentos que no volvera
> >>a ocurrir...) no entiendo estas cosas:
> >>
> >>"herramientas dpkg" dices que lo traduzca con el "de" en medio quedando:
> >>"Herramientas de dpkg"
> >>sobre "bugs" tampoco entiendo a que ha venido todo este flame que se ha
> >>creado...
> >>"see also" traducido como "ver ademas" dices que queda mejor "vease
> >>tambien"
> >>
> >>
> >
> >Creo que es «la forma correcta». Yo he visto, en manuales de traducción de
> >normas UNE de AENOR, una explicación al respecto, y exigía que todos los
> >"see" del original se tradujeran por "véase".
> >
> >
> >
> >> Me parecen bien todos los consejos/criticas/sugerencias que me
> >>dices, pero digo que no entiendo estas, cosas porque para seguir una
> >>linea, tales traduciones como "herramientas dpkg", "fallos" y " ver
> >>ademas" los hice igual que estan en el man de update-rc.d, el mas
> >>reciente que encontre en el archivo de la lista. Si estas
> >>criticas/consejos/sugerencias no se hicieron en el anterior man, por que
> >>se hacen aqui ???
> >>
> >>
> >
> >Es posible que tú hayas preguntado más :) En mi opinión, es lo que se debe
> >hacer, al menos al principio.
> >
> >Un saludo,
> >
> >Ignacio
> >
> >
> >
> >
>
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
>
--
May the source be with you
--------------------------------------------------------------------
Ignacio García Fernández <ignacio.garcia@uv.es>
Instituto de Robótica.
Universidad de Valencia. Tlf. 96 398 3583
http://shannon.irobot.uv.es/~ignacio/
Reply to: