El mié, 28-08-2002 a las 16:18, N0K escribió: > Veamos, a la hora de traducir (a parte de los acentos que no volvera > a ocurrir...) no entiendo estas cosas: > > "herramientas dpkg" dices que lo traduzca con el "de" en medio quedando: > "Herramientas de dpkg" > sobre "bugs" tampoco entiendo a que ha venido todo este flame que se ha > creado... > "see also" traducido como "ver ademas" dices que queda mejor "vease tambien" > > Me parecen bien todos los consejos/criticas/sugerencias que me > dices, pero digo que no entiendo estas, cosas porque para seguir una > linea, tales traduciones como "herramientas dpkg", "fallos" y " ver > ademas" los hice igual que estan en el man de update-rc.d, el mas > reciente que encontre en el archivo de la lista. Si estas > criticas/consejos/sugerencias no se hicieron en el anterior man, por que > se hacen aqui ??? Si he tomado esas traduciones es porque he visto que > ya estaba hecho y no ha tenido ningun mail indicandole ningun fallo. Muchas de las criticas que te hacen son opinables, son cuestion de gusto. Además la página que has traducido es muy pequeña, por eso supongo que todo el mundo se la ha leído y ha opinado (no es lo mismo leerse date que dpkg o debhelper). En mi opinión dejalá de forma que se entienda y que te guste a tí. (a no ser que sea muy evidente y todo el mundo este en contra) Deberías estar contento, desde que estoy en la lista no he visto tanto interés por una traducción ni de lejos. -- The chains are broken and the door is open wide Our eyes adjusting to the light that was denied And the voices ringing out now Sing of freedom And bring a sense of wonder http://www.es.debian.org/intro/about.es.html
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje esta firmada digitalmente