On Wed, Aug 28, 2002 at 04:18:52PM +0200, N0K wrote:
Veamos, a la hora de traducir (a parte de los acentos que no volvera
a ocurrir...) no entiendo estas cosas:
"herramientas dpkg" dices que lo traduzca con el "de" en medio quedando:
"Herramientas de dpkg"
sobre "bugs" tampoco entiendo a que ha venido todo este flame que se ha
creado...
"see also" traducido como "ver ademas" dices que queda mejor "vease tambien"
Creo que es «la forma correcta». Yo he visto, en manuales de traducción de
normas UNE de AENOR, una explicación al respecto, y exigía que todos los
"see" del original se tradujeran por "véase".
Me parecen bien todos los consejos/criticas/sugerencias que me
dices, pero digo que no entiendo estas, cosas porque para seguir una
linea, tales traduciones como "herramientas dpkg", "fallos" y " ver
ademas" los hice igual que estan en el man de update-rc.d, el mas
reciente que encontre en el archivo de la lista. Si estas
criticas/consejos/sugerencias no se hicieron en el anterior man, por que
se hacen aqui ???
Es posible que tú hayas preguntado más :) En mi opinión, es lo que se debe
hacer, al menos al principio.
Un saludo,
Ignacio