[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducido 822-date



On Wed, Aug 28, 2002 at 04:18:52PM +0200, N0K wrote:
>    Veamos, a la hora de traducir (a parte de los acentos que no volvera 
> a ocurrir...) no entiendo estas cosas:
> 
> "herramientas dpkg" dices que lo traduzca con el "de" en medio quedando: 
> "Herramientas de dpkg"
> sobre "bugs" tampoco entiendo a que ha venido todo este flame que se ha 
> creado...
> "see also" traducido como "ver ademas" dices que queda mejor "vease tambien"

Creo que es «la forma correcta». Yo he visto, en manuales de traducción de
normas UNE de AENOR, una explicación al respecto, y exigía que todos los
"see" del original se tradujeran por "véase".

> 
>    Me parecen bien todos los consejos/criticas/sugerencias que me 
> dices, pero digo que no entiendo estas, cosas porque para seguir una 
> linea, tales traduciones como "herramientas dpkg", "fallos" y " ver 
> ademas" los hice igual que estan en el man de update-rc.d, el mas 
> reciente que encontre en el archivo de la lista. Si estas 
> criticas/consejos/sugerencias no se hicieron en el anterior man, por que 
> se hacen aqui ???

Es posible que tú hayas preguntado más :) En mi opinión, es lo que se debe
hacer, al menos al principio.

Un saludo,

Ignacio


-- 
May the source be with you
--------------------------------------------------------------------
Ignacio García Fernández                      <ignacio.garcia@uv.es>
Instituto de Robótica.                        
Universidad de Valencia.                            Tlf. 96 398 3583

http://shannon.irobot.uv.es/~ignacio/  



Reply to: