[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



> > Yo le pregunto al muchacho de Colombia, que nos está mirando, cuál
> > es la forma de
> > hablar de su país, más allá de qué razonamientos lo convenzan.
> 
> Creo que te refieres a mi? no estoy seguro porque he estado fuera por
> unos dias y no se si algún otro Colombiano ha entrado en la discusión
> (además tengo 40 años, pero me elogias tratandome como muchacho :-)

 Jua.. =)

> Pués te cuento que hace 20 años cuando estudiaba ingenieria de sistemas,
> los libros usaban "archivo" en vez de fichero. Hace unos años he
> comenzado a usar "fichero" en mis mensajes de correo y páginas www y
> ningún colombiano se ha quejado, pues la palabra fichero existe en el
> lenguaje normal y cuando se usa en informática se entiende lo que quiere
> decir. De todas formas hace 16 años que ya no vivo en Colombia y seria
> mejor oir la opinión de alguien que enseñe/estudie allá.

 Pero entoncee tenía razón, y el Colombia dicen archivo, como en el resto de
América.

> Si "fichero" existe en el idioma y se acomoda mejor a la traducción
> porque no usarlo? No tenemos que quedarnos toda la vida con una
> traducción errada que alguien puso de moda.

 Pero fichero no es intrínsecamente mejor que archivo, solamente genera
ambigüedad con "archive". De hecho si vemos las palabras, un fichero es
claramente un sustantivo colectivo, es algo que contiene muchas fichas. En
cambio un archivo puede ser solamente un papel sobre alguien.

 Estoy correcto en ir en contra de la corriente cuando el común de la gente
usa un giro o una palabra incorrectos, ¡pero este no es el caso!


Reply to: