Re: Más palabras
Hola a todos,
Al hilo de "timestamp" me ha venido a la cabeza el "sello de
fechas"
que creo recordar que se una en 'Correos' Español: es el sello que tiene
la fecha y que estaréis hartos de ver. Es decir, se podría 'estampar el
sello de fechas' o simplemente 'estampar la fecha'
También existe en el D.R.A.E. (Diccionario de la Real Academia de la
Lengua Española) el nombre 'data' como
"1. Nota o indicación del lugar y tiempo en que se hace o sucede una
cosa y especialmente la que se pone al principio o al fin de una carta o
de cualquier otro documento.
2. Tiempo en que ocurre o se hace una cosa."
Y existe el verbo 'datar' como "Poner la data" entre otras acepciones el
nombre 'datación'
Espero no añadir demasiado ruido al canal.
J.L. Fernández Jambrina
Diego =?iso-8859-1?Q?Cas=E1s=20Rodr=EDguez?= escribió:
>
> "Jesus M. Gonzalez-Barahona" escribió:
>
> > Jose Rodriguez writes:
> > > ¡Hola!
> > >
> > > > Palabras que no sé cómo traducir y dejaría tal cual:
> > > >
> > > > host
> > > > timestamp
> > > > home
> > >
> > > > ¿Hay traducciones? ¿Las usa alguien? ¿Las dejo en inglés, mejor?
> > > [...]
> > > "timestamp" no lo he visto traducido, pero la palabra española
> > > equivalente es
> > > "datación".
> >
> > En el contexto de algoritmos distribuidos y comunicaciones se
> > usa bastante. La traducción más habitual que he visto es "marca de
> > tiempo". Siendo puristas, sería algo así como "matasellos", pero nunca
> > lo he visto traducido así en el contexto informático.
> >
> > Saludos,
> >
> > Jesus.
> >
>
> Creo que la traducción correcta es "sello temporal", se utiliza bastante en
> el ámbito de protocolos de comunicación.
>
> Saludos, diego.
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: