[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



Hola :)

Me alegra saber que esto de los mensajes del dpkg en español va a terminar
saliendo, y creo que esto en sí mismo es para sentirnos todos de
enhorabuena. Así que me aplico el cuento.

En este sentido...

On Mon, Feb 21, 2000 at 10:36:50PM -0300, Nicolás Lichtmaier wrote:

>  O algunos inexplicables cambios de estilo:
> 
>  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
> -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
> +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"
> 
>  (El va aa  aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).

Yo pondría:

msgstr "  %.250s ha de ser eliminado.\n"

Creo recordar que a mí me enseñaron que "to be" + verbo se tenía que
entender de esta forma. ¿Te parece bien, Nicolás?

Un saludo,

   Tomás.

<< _ <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
  | |      Tomas Bautista. Phone: +34 928 451275 -- Fax: +34 928 451243
  | |      E-mail address: bautista@cma.ulpgc.es
  |#|      Home page URL:  <http://www.cma.ulpgc.es/users/bautista>
   -       Applied Microelectronics Research Institute, SICAD Division.
   #                       University of Las Palmas de G.C.
I.U.M.A.     Campus de Tafira, pab. A. E-35017 Las Palmas, Canary Is.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Military intelligence is a contradiction in terms.
                -- Groucho Marx


Reply to: