Re: estado de algunas traducciones
Hola :)
Me alegra saber que esto de los mensajes del dpkg en español va a terminar
saliendo, y creo que esto en sí mismo es para sentirnos todos de
enhorabuena. Así que me aplico el cuento.
En este sentido...
On Mon, Feb 21, 2000 at 10:36:50PM -0300, Nicolás Lichtmaier wrote:
> O algunos inexplicables cambios de estilo:
>
> msgid " %.250s is to be removed.\n"
> -msgstr " %.250s está por ser removido.\n"
> +msgstr " %.250s va a ser borrado.\n"
>
> (El va aa aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).
Yo pondría:
msgstr " %.250s ha de ser eliminado.\n"
Creo recordar que a mí me enseñaron que "to be" + verbo se tenía que
entender de esta forma. ¿Te parece bien, Nicolás?
Un saludo,
Tomás.
<< _ <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
| | Tomas Bautista. Phone: +34 928 451275 -- Fax: +34 928 451243
| | E-mail address: bautista@cma.ulpgc.es
|#| Home page URL: <http://www.cma.ulpgc.es/users/bautista>
- Applied Microelectronics Research Institute, SICAD Division.
# University of Las Palmas de G.C.
I.U.M.A. Campus de Tafira, pab. A. E-35017 Las Palmas, Canary Is.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Military intelligence is a contradiction in terms.
-- Groucho Marx
Reply to: