[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones




=?iso-8859-1?Q?Nicol=E1s_Lichtmaier?= escribió:
> 
>  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
> -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
> +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"
> 
>  (El va aa  aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).
> 

Yo personalmente creo más correcta la traducción 'va a ser' porque en
inglés se esta utilizando un presente continuo (con una connotación de
futuro) por tanto yo lo traduciría por:
 'va a ser eliminado (borrado)' (yo remover solo remuevo el café)
 'será eliminado'
 'se eliminará'
 'se va a eliminar'

>  Obviamente yo puse algunas de las cosas malas, hay cambios inocuos y hay
> cambios buenos, principalemente mensajes que no había traducido, hay un par
> de aciertos, y un par de acentos faltantes. Sin embargo creo que para el uso
> normal del dpkg no sé si el saldo es favorable.
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

-- 
=======NaClU2===============================================
    _/     _/ _/_/_/ _/_/_/  Desde: 40º25'N 3º39'O          
   _/     _/ _/  _/ _/                                      
  _/ _/  _/ _/_/_/ _/_/_/    mailto:cyb.org@technologist.com
 _/ _/  _/ _/  _/     _/                                    
_/ _/_/_/ _/  _/ _/_/_/      http://web.jet.es/ijalonso     
============================================================


Reply to: