Re: estado de algunas traducciones
=?iso-8859-1?Q?Nicol=E1s_Lichtmaier?= escribió:
>
> msgid " %.250s is to be removed.\n"
> -msgstr " %.250s está por ser removido.\n"
> +msgstr " %.250s va a ser borrado.\n"
>
> (El va aa aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).
>
Yo personalmente creo más correcta la traducción 'va a ser' porque en
inglés se esta utilizando un presente continuo (con una connotación de
futuro) por tanto yo lo traduciría por:
'va a ser eliminado (borrado)' (yo remover solo remuevo el café)
'será eliminado'
'se eliminará'
'se va a eliminar'
> Obviamente yo puse algunas de las cosas malas, hay cambios inocuos y hay
> cambios buenos, principalemente mensajes que no había traducido, hay un par
> de aciertos, y un par de acentos faltantes. Sin embargo creo que para el uso
> normal del dpkg no sé si el saldo es favorable.
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
--
=======NaClU2===============================================
_/ _/ _/_/_/ _/_/_/ Desde: 40º25'N 3º39'O
_/ _/ _/ _/ _/
_/ _/ _/ _/_/_/ _/_/_/ mailto:cyb.org@technologist.com
_/ _/ _/ _/ _/ _/
_/ _/_/_/ _/ _/ _/_/_/ http://web.jet.es/ijalonso
============================================================
Reply to: