[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] DPN 11



Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 13:13 Francesca Ciceri ha scritto:
> On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote:
> > > e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2
> > e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2
> 
> No, rileggendo bene devo farti un appunto: "debugging" non va usato.
> Quando trovi un sostantivo inglese usato come verbo (ma che non ha
> corrispondente in italiano) devi usare una locuzione: dal momento che
> "debuggare" è assolutamente mostruoso, "fare il debug" è l'unica opzione.
> Questo perché non puoi sostantivare "debugging" che in effetti è "l'atto
> del debug" corrispondendo a un participio in inglese (-ing).
Non e` detto che sia necessaria una locuzione per la resa italiana, 
specialmente quando il vocabolo inglese entra nella nostra lingua (come 
jogging). Nel nostro caso debugging non e` bellissimo ed io stesso preferisco 
"correzione", pero` bisogna ammettere una certa diffusione del termine.

> Non puoi neanche sostituirlo con "correzione" dal momento che il debug e
> la correzione sono due operazioni assai diverse: spesso avvengono nello
> stesso contesto, certo, ma non sono necessariamente equivalenti nè
> contemporanee.
Io penso siano necessariamente equivalenti e contemporanee, quando ci si 
riferisce ad un software, nel nostro caso GRUB2. E` forse possibile 
correggere senza togliere un baco? O forse togliere un baco senza correggere?

> [...]
> Insomma, a volte tradurre è questione di equilibrismo: per questo è
> divertente.
Vero! :-)

-- 
Marco Solieri
 aka SoujaK

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: