Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 13:13 Francesca Ciceri ha scritto: > On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote: > > > e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2 > > e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2 > > No, rileggendo bene devo farti un appunto: "debugging" non va usato. > Quando trovi un sostantivo inglese usato come verbo (ma che non ha > corrispondente in italiano) devi usare una locuzione: dal momento che > "debuggare" è assolutamente mostruoso, "fare il debug" è l'unica opzione. > Questo perché non puoi sostantivare "debugging" che in effetti è "l'atto > del debug" corrispondendo a un participio in inglese (-ing). Non e` detto che sia necessaria una locuzione per la resa italiana, specialmente quando il vocabolo inglese entra nella nostra lingua (come jogging). Nel nostro caso debugging non e` bellissimo ed io stesso preferisco "correzione", pero` bisogna ammettere una certa diffusione del termine. > Non puoi neanche sostituirlo con "correzione" dal momento che il debug e > la correzione sono due operazioni assai diverse: spesso avvengono nello > stesso contesto, certo, ma non sono necessariamente equivalenti nè > contemporanee. Io penso siano necessariamente equivalenti e contemporanee, quando ci si riferisce ad un software, nel nostro caso GRUB2. E` forse possibile correggere senza togliere un baco? O forse togliere un baco senza correggere? > [...] > Insomma, a volte tradurre è questione di equilibrismo: per questo è > divertente. Vero! :-) -- Marco Solieri aka SoujaK
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.