[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] DPN 11



On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote:
> 
> > e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2
> e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2

No, rileggendo bene devo farti un appunto: "debugging" non va usato. 
Quando trovi un sostantivo inglese usato come verbo (ma che non ha
corrispondente in italiano) devi usare una locuzione: dal momento che
"debuggare" è assolutamente mostruoso, "fare il debug" è l'unica opzione.
Questo perché non puoi sostantivare "debugging" che in effetti è "l'atto del
debug" corrispondendo a un participio in inglese (-ing).
Non puoi neanche sostituirlo con "correzione" dal momento che il debug e la
correzione sono due operazioni assai diverse: spesso avvengono nello stesso
contesto, certo, ma non sono necessariamente equivalenti nè contemporanee.

Altri sostantivi vengono usati come verbi in inglese: "to blog" va tradotto in
genere come "scrivere un articolo sul blog", "to post" vi prego, non "postare"
ma ancora una volta "scrivere un messaggio/articolo" e via dicendo. Attenti a
"to quote" che non ha in inglese il significato che ha assunto nella nostra
storpiatura italiana "quotare" (peraltro il verbo quotare in italiano esiste
eccome, e vuol dire tutt'altro!).
Insomma, a volte tradurre è questione di equilibrismo: per questo è
divertente.

Ciao,
Francesca


Reply to: