[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DICO] CD-ROM [Était : [RFR] ddp://project-history/project-history.fr.po]



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 02/09/2010 02:53, Steve Petruzzello a écrit :
> Le 01-09-2010, à 20:58:30 +0200, Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr) a écrit :
>>  Simon Paillard <spaillard@debian.org> écrivait :
>>> On Wed, Sep 01, 2010 at 02:51:04PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
>>>> Le 27-08-2010, à 18:09:50 -0400, Simon Valiquette (v.simon@ieee.org) a écrit :
>>>>> Étienne Gilli un jour écrivit:
>>> [..]
>>>>> Le reste m'a semblé très bien.
>>>>
>>>> Merci pour les traducteurs originaux :-)
>>>
>>> Merci :-)
>>>
>>>>> Personnellement, je trouve attroce le terme 'dévédérom'.  Je préfère
>>>>> DVD, largement parce que j'ai toujours entendu les gens prononcer
>>>>> «dévédé», alors que le mot cédérom ne me pose aucun problème,
>>>>> probablement parce que je l'entends fréquemment.
>>>>
>>>> j'ai laissé comme cela était dans l'original. Mais si un consensus se
>>>> crée pour la possibilité DVD, je suis tout à fait d'accord de le
>>>> modifier dans le document entier.
>>>
>>> Le consensus existe déjà :-) (du moins a déjà existé par le passé,
>>> Philippe était réticent).
>>
>> J'étais réticent à _proscrire_ « cédérom », qui est un terme officialisé,
>> voir : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/.
>>
>> Pour DVD, la traduction officielle  semble être : "disque numérique
>> polyvalent", mais il n'y a pas de création de mot comme pour "cédérom".
>>
>> Et "dévédérom" me semble aussi malvenu.
> 
> Hummm, et si on essayait de se mettre d'accord sur ce qu'on ne
> _proscrit_pas mais que l'on va utiliser ? Car ce n'est pas très clair
> encore (en tous cas dans ma petite tête).
> 
> Christian propose CD et DVD, sur le lexique, c'est noté cédérom
> dévédérom (et CD-ROM et DVD-ROM), et Philippe trouve que c'est « malvenu
> » d'utiliser dévédérom. Il y a de quoi y perdre son latin...

Si j'ai bien compris, on préfère utiliser « CD-ROM » que « cédérom »
pour traduire « CD-ROM », et on conseille de garder « DVD-ROM » sans le
traduire par « dévédérom ».

Je viens de modifier le lexique dans ce sens, en espérant ne pas avoir
interprété de travers ce qui précède (en tout cas, je suis d'accord avec
mon interprétation, ce qui n'est déjà pas si mal ;-) :

diff -r1.9 lexique.wml
73c73
< <dt>CD-ROM</dt><dd>cédérom, CD-ROM</dd>
- ---
> <dt>CD-ROM</dt><dd>CD-ROM (éventuellement cédérom)</dd>
106c106
< <dt>DVD-ROM</dt><dd>dévédérom, DVD-ROM</dd>
- ---
> <dt>DVD-ROM</dt><dd>DVD-ROM</dd>

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyAItQACgkQ18/WetbTC/rcuQCgjHfc3LaELqdafPt5htXZ8n4S
UEEAn1rb8z2qGNMEvOv2txkPp/iiTNFO
=0692
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: