[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://project-history/project-history.fr.po



Le 01-09-2010, à 20:58:30 +0200, Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr) a écrit :

>  Simon Paillard <spaillard@debian.org> écrivait :
> > On Wed, Sep 01, 2010 at 02:51:04PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> > > Le 27-08-2010, à 18:09:50 -0400, Simon Valiquette (v.simon@ieee.org) a écrit :
> > > > Étienne Gilli un jour écrivit:
> > [..]
> > > > Le reste m'a semblé très bien.
> > > 
> > > Merci pour les traducteurs originaux :-)
> > 
> > Merci :-)
> > 
> > > > Personnellement, je trouve attroce le terme 'dévédérom'.  Je préfère
> > > > DVD, largement parce que j'ai toujours entendu les gens prononcer
> > > > «dévédé», alors que le mot cédérom ne me pose aucun problème,
> > > > probablement parce que je l'entends fréquemment.
> > > 
> > > j'ai laissé comme cela était dans l'original. Mais si un consensus se
> > > crée pour la possibilité DVD, je suis tout à fait d'accord de le
> > > modifier dans le document entier.
> > 
> > Le consensus existe déjà :-) (du moins a déjà existé par le passé,
> > Philippe était réticent).
> 
> J'étais réticent à _proscrire_ « cédérom », qui est un terme officialisé,
> voir : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/.
> 
> Pour DVD, la traduction officielle  semble être : "disque numérique
> polyvalent", mais il n'y a pas de création de mot comme pour "cédérom".
> 
> Et "dévédérom" me semble aussi malvenu.

Hummm, et si on essayait de se mettre d'accord sur ce qu'on ne
_proscrit_pas mais que l'on va utiliser ? Car ce n'est pas très clair
encore (en tous cas dans ma petite tête).

Christian propose CD et DVD, sur le lexique, c'est noté cédérom
dévédérom (et CD-ROM et DVD-ROM), et Philippe trouve que c'est « malvenu
» d'utiliser dévédérom. Il y a de quoi y perdre son latin...


Vos avis ?


Reply to: