[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] pipeline = conduite ?



Bonjour,

Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> :

>   Merci pour tes précisions. Comme propositions, je vois (avec mes
> avis personnels) :
> 
>     1/ pipeline (dans le champ lexical de l'exploitation pétrolifère
> ou de l'architecture des microprocesseurs ; je ne l'ai *jamais*
> entendu en français dans le contexte des interpréteurs de commandes :
> c'est l'anglicisme « pipe » [= tube] qui est en général utilisé à la
> place...)
> 
>     2/ tuyau (champ lexical du jardinage et de la plomberie)
> 
>     3/ conduite (inusité, mais les sorties standard des commandes dans
> une « conduite » sont bien « conduites » vers les entrées standard des
> suivantes ; voir plus haut dans le message pour les usages)
> 
>     4/ canalisation ? (ça pourrait coller aussi...)
> 
>     5/ entubage ?   :-)

>   Personnellement, j'aurais préféré que cette discussion ait lieu plus
> tôt qu'à la 25e heure (empaquetage ce soir) :
> 
>     http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/11/msg00401.html
> 
>   Pour l'instant ça reste conduite. J'écoute encore les argumentaires
> pour éventuellement remplacer par autre chose dans la journée.

Florentin Duneau <fduneau@gmail.com> :

> Je me souviens avoir utilisé "tube" et "tube nommé" dans une traduction...

Stephane Blondon <stephane.blondon@gmail.com> :

> Si ça peut aider, j'ai entendu des gens utiliser le terme "tube" pour
> "pipe".

  Merci pour vos suggestions. Pour éviter toute mécompréhension, la
traduction que j'ai déjà retenue pour « pipe » est bien « tube ».

  La question porte sur « pipeline » (un enchaînement de tubes).

Librement,
Frédéric



Reply to: