[RFR2] man://bash/fr.po
- To: Debian French <debian-l10n-french@lists.debian.org>
- Subject: [RFR2] man://bash/fr.po
- From: Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com>
- Date: Wed, 6 Dec 2006 01:08:51 +0100
- Message-id: <[🔎] 20061206000850.GA6014@melior.proxience.com>
- In-reply-to: <20061127121351.GA5364@melusine>
- References: <20061119151133.GK4004@localhost> <20061119152237.GB5607@melusine> <20061120002859.GB7349@melusine> <20061122215147.GD5087@localhost> <20061122232133.GB9401@melusine> <20061124165637.GA8283@melusine> <ca2bf85a0611270153v203a1083sa8f7e72d6cb51cc7@mail.gmail.com> <20061127121351.GA5364@melusine>
Salut,
Suite au discussions sur la liste sur la traduction de « shell » et
gràce à la fenêtre ouverte par le retard de etch (merci dunc-bank) je
mets à relecture une nouvelle version de la traduction du man de bash
que Thomas compte empaqueter le week-end prochain. Je prendrai vos
relectures en compte d'ici-là.
Cette version se trouve ici (toujours en raison de sa taille) :
http://proxience.net/bash/
Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@free.fr> :
> Dans un souci d'archivage, j'inclus en pièce jointe le glossaire que
> j'ai utilisé.
Ci-jointe la nouvelle version (après discussion avec d'autres
traducteurs, je l'ai mise sous GPL, même si cela ne sert à rien...). :-)
Pour ce RFR2, à noter que les principaux changements sont :
- (après discussion sur cette liste) la transformation de « invite
de commandes » en « interpréteur (de commandes) » (avec à nouveau un
changement de genre !) ;
- le (double) contournement d'anomalies de po4a tel que suggéré
récemment par Nicolas (E<.SM> B<toto>. en E<.SM B<toto>.> -- à noter
que je l'ai appliqué aussi bien pour >>. que >>, pour lequel j'ai
observé les mêmes problèmes, j'espère que je n'en ai pas introduit
d'effets pervers) ;
- une fine relecture de ma part ;
- le changement de mon adresse électronique. ;-)
Merci à Thomas et Nicolas pour leur travail.
J'ai aussi observé les autres problèmes suivants, probablement liés
à po4a (mais pas encore eu le temps d'investiger plus) :
1/ « noglob Identique à -f. nolog Actuellement ignoré. »
(alors que je pense qu'ils auraient dû être sur deux lignes séparées).
2/ « When a command that is found to be a shell script is executed
(see COMMAND EXECUTION above), rbash supprime les restrictions dans
l'invite de commandes servant à exécuter le script. » (une chaîne
absente du .po engendré). (Idem pour la ligne de « COPYRIGHT » du
début ?)
3/ Quelques chaînes qui ne sont pas dans le .po et qui
mériteraient pourtant d'être traduites. Quelques échantillons (de la
page de man de bash actuellement dans sid) :
« || & && ; ;; ( ) | <newline> »
« ".:~:/usr" »
« /usr/gnu/bin:/usr/local/bin:/usr/ucb:/bin:/usr/bin » (avec des
guillemets spéciaux)
« Function Key 1 » (idem)
Librement,
Frédéric
Reply to: