[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] man://bash/fr.po



Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
Salut,

On Mon, Nov 27, 2006 at 05:54:35PM +0100, Max wrote:
> Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> >  Pour le LCFC, à noter que les principaux changements sont :
> >
> >    - la transformation de « interprète » en « invite de commandes »
> >(avec changement de genre !) sur la suggestion de Thomas ;
>
> Un shell est avant tout un interpréteur de commandes, et je ne suis

  Heu, très strictement, un « interprète » de commandes.   ;-)

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_interprété;

Oui enfin wikipedia n'est pas une référence infaillible, mais c'est
fort possible qu'il s'agisse d'une provenance de l'anglais. Mais il
est tellement employé que je me demande s'il n'est pas devenu
officiel, en tout cas on le retrouve même dans le lexique fr debian
officiel : "par l'interpréteur de commandes Bash". Et on le retrouve
dans bon nombre de traductions.

> pas très convaincu par ce changement qui consiste à le réduire à une
> invite. Pour moi, « invite de commandes » correspond à la traduction
> de « prompt ».

  « prompt » est traduit par « invite » (tout court).

  Thomas m'a dit que partout ailleurs, le choix préféré était « invite
de commandes ». J'ai donc privilégié la cohérence.

Partout ailleurs ??? où ça ? si quelqu'un arrive à trouver une
traduction où shell est traduit en « invite de commande », je veux
bien recopier à la main toutes les lignes de code du noyau linux !  :)

--
Max



Reply to: