[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://apt-src/fr.po



Bonsoir,

Merci pour cette explication claire et, malgré les vin bordelais, assez
convaincante... :-))

Je m'en vais donc rectifier tous les "paquets sources" en "paquets source".
Peut-être serait-il interressant de l'inscrire dans la liste des termes
debian (http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html) afin que l'on fasse
tous pareil... car il y a au moins autant de pages avec "sources" qu'avec
"source" dans la traduction du site debian.

Bien cordialement

Valéry Perrin

----- Original Message ----- 
From: "Philippe Batailler" <philippe.batailler@free.fr>
To: <debian-l10n-french@lists.debian.org>
Sent: Thursday, October 28, 2004 5:51 PM
Subject: Re: [LCFC] man://apt-src/fr.po


> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> écrivait :
>
>   «
>   « Est-ce que quelqu'un est inscrit sur traduc@traduc.org ?
>   « Est-ce qu'ils ont un avis sur la question (paquets source(s))?
>
> L'expression  « les paquets Debian » ne pose pas de problème.
> Pourtant... On ne dit pas en français « les vins Bordeaux ».
>
> Il y a deux types de paquet Debian : le type deb et le type source.
> Il y a les paquets de type deb et les paquets de type source.
> Soit les paquets binaires :-) et les paquets source.
>
> Dans l'expression « un paquet source » source est un nom apposé à paquet
> et il joue le rôle d'un adjectif.
> Dans ce cas, au pluriel, l'adjectif est laissé invariable.
>
> Par exemple : des livres bon marché.
> (Voir Le bon usage, 545)
>
> a+
>
> -- 
> Philippe Batailler
>
>
>
>
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
>
>



Reply to: