[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relecture] pyg



On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.

Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant,
mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ?

Ce qui se passe, c'est que de nombreux termes dits "anglais" ne sont que
des termes informatiques, qui ne sont pas compris par les
non-informaticiens, y-compris anglophones. Au moment de la traduction,
on essaye de simplifier ces termes informatiques pour les rendre
compréhensibles à tous. Quitte à perdre de l'information: c'est comme ca
qu'on décide d'utiliser le même terme pour traduire "newsgroup",
"mailing list" et "newsletter" en "liste de diffusion".

Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot
anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour
cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire
superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou
bien il faut qu'il les connaisse en anglais.  Faute de quoi, le jour où
il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de
quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la
dissimulation de ces mots.


Jerome.



Reply to: