[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relecture] pyg



Le jeudi 13 septembre 2001, Jerome Abela écrit :
> On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
> 
> Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
> d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant,
les deuxième, je ne le connaissait pas, et je n'ai pas l'intention de
l'utiliser.
> mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ?
avec « expression rationnelle » 
 oui, sans aucun doute possible. Par contre, avec «
régulière » que l'on trouve trop souvent, je perds tous ceux que je
voulais atteindre.

[...]
cf. le courriel de Patrice

> Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot
> anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour
> cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire
> superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou
> bien il faut qu'il les connaisse en anglais.  Faute de quoi, le jour où
> il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de
> quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la
> dissimulation de ces mots.
parce qu'avec « kernel panic » il en saura plus ?

Nicolas
-- 



Reply to: