[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relecture] pyg



Ahhh, ca faisait bien au moins depuis avant les vacances qu'on s'etait pas
fait une ptit serie de mail stériles pour savoir quels sont les objectifs de
la traduction. C'est cool, ca sent la rentrée.


On Thu, Sep 13, 2001 at 10:07:21AM +0200, Jerome Abela wrote:
> On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
> 
> Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
> d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant,
> mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ?
> 
> Ce qui se passe, c'est que de nombreux termes dits "anglais" ne sont que
> des termes informatiques, qui ne sont pas compris par les
> non-informaticiens, y-compris anglophones. Au moment de la traduction,
> on essaye de simplifier ces termes informatiques pour les rendre
> compréhensibles à tous. Quitte à perdre de l'information: c'est comme ca
> qu'on décide d'utiliser le même terme pour traduire "newsgroup",
> "mailing list" et "newsletter" en "liste de diffusion".
> 
> Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot
> anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour
> cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire
> superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou
> bien il faut qu'il les connaisse en anglais.  Faute de quoi, le jour où
> il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de
> quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la
> dissimulation de ces mots.


hehe, le sujet classique de l'engueulade, c'est précisément ou on place ce
juste milieu. Les tenants de la francisation absolue disent qu'il faut creer
des mots s'inserant mieux dans un texte francais que l'original (bogue).
Leurs opposants tendent à penser que ca sert à rien de creer un mot, sauf à
compliquer encore la tache des lecteurs (inoeud ?).

Bon, c'est pas tout ca, mais il faut que je jete un peu d'huile sur le feu,
sinon ca sert à rien de faire un mail.

\begin[pour]{troll}
  Pour sauver nos cultures, il faut s'approprier les concepts. Et comment
  faire ça si on ne traduit pas les termes ? Si le mot n'a pas d'équivalent
  en Français, il importe de créer un néologisme basé sur une etymologie
  conforme à la langue française, de façon a ce que le plus grand nombre
  puisse comprendre s'il maitrise assez la langue de molière.
\end[pour]{troll}

<troll mode=contre>
  D3 +0u+3 f4ç0/\/, j3 |_15 j4/\/\415 |_4 d0c, 3+ 3/\/ p|_u5, j'41 |_C_4|_|_=C
<troll/>
(traduction sans filtrage par le programme eleet: De toute façon, je lis
jamais la doc, et en plus, j'ai LC_ALL=C)

Arf, Mt.

PS: Jerome, je répond à ton mail, mais ca n'a rien de personel, c'est le
premier que j'ai trouvé...

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.



Reply to: