[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#394060: X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r3863 - in trunk/data/xkb-data/debian: . patches



On Sat, Oct 21, 2006 at 10:40:37AM +1000, Drew Parsons wrote:
> >  If one is going to use symbols
> > instead of words in the translation, I don't see why one wouldn't use the
> > *proper* symbols instead of a poor approximation -- mistranslating "«»" as
> > "Doubled <>" isn't going to change the symbols actually used, so if there
> > are any encoding issues at all, might as well expose them /before/ the user
> > selects that option ;)

> In that case it sounds like the Slovenians don't have any more of a clue
> what the hell a "guillemet" than an anglophone does.  I might suggest
> therefore using both, something like "Dvojni &lt;&gt; (guillemets, «
> »)".

> In while we're at it, could we do the same for the English translation?
> "Use doubled &lt;&gt; (guillemets, « »)"   :)

Referring to these as "doubled <>" seems *very* unnecessary.  Either you can
see guillemets in your encoding, in which case it's redundant; or you can't,
in which case explanations don't make the option in question any more
desirable...

-- 
Steve Langasek                   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer                   to set it on, and I can move the world.
vorlon@debian.org                                   http://www.debian.org/



Reply to: