Bug#394060: X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r3863 - in trunk/data/xkb-data/debian: . patches
On Sat, Oct 21, 2006 at 10:40:37AM +1000, Drew Parsons wrote:
> > If one is going to use symbols
> > instead of words in the translation, I don't see why one wouldn't use the
> > *proper* symbols instead of a poor approximation -- mistranslating "«»" as
> > "Doubled <>" isn't going to change the symbols actually used, so if there
> > are any encoding issues at all, might as well expose them /before/ the user
> > selects that option ;)
> In that case it sounds like the Slovenians don't have any more of a clue
> what the hell a "guillemet" than an anglophone does. I might suggest
> therefore using both, something like "Dvojni <> (guillemets, «
> »)".
> In while we're at it, could we do the same for the English translation?
> "Use doubled <> (guillemets, « »)" :)
Referring to these as "doubled <>" seems *very* unnecessary. Either you can
see guillemets in your encoding, in which case it's redundant; or you can't,
in which case explanations don't make the option in question any more
desirable...
--
Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer to set it on, and I can move the world.
vorlon@debian.org http://www.debian.org/
Reply to: