Bug#394060: X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r3863 - in trunk/data/xkb-data/debian: . patches
On Fri, 2006-10-20 at 17:30 -0700, Steve Langasek wrote:
> On Sat, Oct 21, 2006 at 09:41:03AM +1000, Drew Parsons wrote:
>
> > > Log:
> > > + debian/patches/po.diff: Escape <> characters in Slovenian
> > > PO file, base.xml was not a valid XML file. Closes: #394060
>
> > > #: ../rules/base.xml.in.h:496
> > > msgid "Use guillemets for quotes"
> > > -msgstr ""
> > > -+msgstr "Dvojni <> (guillemets) namesto navednic"
> > > ++msgstr "Dvojni <> (guillemets) namesto navednic"
>
> > I always understood "guillemets" to mean specially « » rather than < >,
> > as used in the Hungarian descriptions for these entries.
>
> > Is the use of '< >' here a Slovenian thing, or would it be more correct
> > to switch to the other kinds which the Hungarians are using? Indeed,
> > the russian description calls them by name, as "French quotemarks",
> > which I think implies « » rather than < >.
>
> Doesn't "Dvojni <>" mean "doubled <>"?
Oh yeah, I missed that, you're right.
> If one is going to use symbols
> instead of words in the translation, I don't see why one wouldn't use the
> *proper* symbols instead of a poor approximation -- mistranslating "«»" as
> "Doubled <>" isn't going to change the symbols actually used, so if there
> are any encoding issues at all, might as well expose them /before/ the user
> selects that option ;)
In that case it sounds like the Slovenians don't have any more of a clue
what the hell a "guillemet" than an anglophone does. I might suggest
therefore using both, something like "Dvojni <> (guillemets, «
»)".
In while we're at it, could we do the same for the English translation?
"Use doubled <> (guillemets, « »)" :)
Drew
Reply to: