Uma breve apresentação:
Chamam-me mundanamente Luís Cleber e na net por muitos nomes.
Trabalho com desenvolvimento de sistemas (PHP/MySQL) e tenho forte
queda pela área de programação. Contudo, neném em Linux.
Confesso que estou no (final do) processo de des-ruindows-ação
e pretendo que a convivência nesta lista seja uma força para tanto.
Assim, será mais comum no futuro me ouvirem perguntar do que
responder.
No intuito de ajudar, ocorreu-me uma idéia para facilitar o
processo de tradução de material para o projeto.
A tradução pode ser vista separadamente nas seguintes fases:
Tradução
Digitação
Revisão.
Ok. Por que não fazer a tradução verbal (lida) do documento todo,
separando os capítulos em fitas magnéticas (k7, etc...),
remetê-as a um grupo de digitadores (que não precisam entender
de tradução e sim de digitar rapidamente um texto ao ouvi-lo),
e depois remeter cada k-7 e fragmento digitado a um revisor,
que pode ser o tradutor original ou outros?
Li em uma mensagem anterior que um membro desta lista se sentiu
desmotivado a fazer um trabalho big sozinho. Concordo. Eu não tenho
nem de longe tempo para traduzir um trabalho inteiro, digitá-lo e
enviar a um revisor que terá tanto trabalho quanto. Um elefante
inteiro não desce, nem com Helmann's. Um naco já é outra história.
At.
Xamã.
=====
Nada é verdadeiro, tudo permitido!
http://www.iot.org.br
_______________________________________________________________________________________________
Yahoo! GeoCities
Tenha seu lugar na Web. Construa hoje mesmo sua home page no Yahoo!
GeoCites. É fácil e grátis!
http://br.geocities.yahoo.com/
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org