[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Apresentação e sugestão.



Don wrote:

<http://ads3.hpg.com.br/RealMedia/ads/adstream_nx.cgi/mail.ieg.com.br/incoming@TopLeft?x> <http://ads3.hpg.com.br/RealMedia/ads/click_nx.cgi/mail.ieg.com.br/incoming@TopLeft?x>
Alô concybercidadãos!

Fala ai cara!!!



Uma breve apresentação:

Chamam-me mundanamente Luís Cleber e na net por muitos nomes.

Trabalho com desenvolvimento de sistemas (PHP/MySQL) e tenho forte

queda pela área de programação. Contudo, neném em Linux.

Confesso que estou no (final do) processo de des-ruindows-ação

e pretendo que a convivência nesta lista seja uma força para tanto.

Assim, será mais comum no futuro me ouvirem perguntar do que

responder.



Seja bem vindo...PHP/MySQL fazem parte o mundo linux, vira e mexe aparece um pergunta. Vc pode ajudar o mais breve quanto vc esperar ;-).

Quanto as suas perguntas serao todas respondidas. Esta lista e um verdadeiro centro de cultura gnu/linux. Vc pode contar com pessoas de extrema capacidade tecnica que estao dispostos a ajudar a comunidade estar sempre em expansao.



Uma sugestão:

Após ler, ler, ler, ler ... a escolha pelo Debian foi natural.

A política do grupo é da natureza das coisas que revolucionam.


Realmente...Debian retrata o verdadeiro sentido de liberdade. Para vc que esta vindo do mundo Windows com o tempo vc chega a sentir-se mal so de ouvir falar em microsoft.



No intuito de ajudar, ocorreu-me uma idéia para facilitar o

processo de tradução de material para o projeto.

A tradução pode ser vista separadamente nas seguintes fases:

Tradução

Digitação

Revisão.

Ok. Por que não fazer a tradução verbal (lida) do documento todo,

separando os capítulos em fitas magnéticas (k7, etc...),

remetê-as a um grupo de digitadores (que não precisam entender

de tradução e sim de digitar rapidamente um texto ao ouvi-lo),

e depois remeter cada k-7 e fragmento digitado a um revisor,

que pode ser o tradutor original ou outros?

Li em uma mensagem anterior que um membro desta lista se sentiu

desmotivado a fazer um trabalho big sozinho. Concordo. Eu não tenho

nem de longe tempo para traduzir um trabalho inteiro, digitá-lo e

enviar a um revisor que terá tanto trabalho quanto. Um elefante

inteiro não desce, nem com Helmann's. Um naco já é outra história.



Bom pessoalmente nao acho que seria uma boa ideia. Hoje iniciativas nesse sentido estao sendo tomadas como e o caso do debian-br.sourceforge.net. Entre em contato com o Kov ele pode dar mais detalhes sobre o projeto de traducao de documentos.




Alander Santos



At.

Xamã.

=====

Nada é verdadeiro, tudo permitido!

http://www.iot.org.br

_______________________________________________________________________________________________

Yahoo! GeoCities

Tenha seu lugar na Web. Construa hoje mesmo sua home page no Yahoo! GeoCites. É fácil e grátis!

http://br.geocities.yahoo.com/

--

To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-request@lists.debian.org

with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org





Reply to: