Re: Debian-br?
> On Sun, Jun 20, 1999 at 11:59:03PM +0000, hgfernan@usp.br wrote:
> >
> > Inclusive, em sendo nossos irmaos d'alem mar muito mais cuidadosos
> > no uso da lingua do que nos, e' interessante ver como eles traduzem
> > algumas coisinhas chatas, como a palavra "default".
>
> "Default" é chato? Nós cá traduzimos como "padrão", eles lá
> traduzem como "por omissão". Não entendi o problema.
>
Bem, muitas vezes eu tambem traduzo "default" por "padrao". Contudo,
nao e' esse o sentido real da palavra. Obviamente, seria melhor
reservar "padrao" para ser traducao apenas de "standard".
Usando "default" como "padrao, fica dificil traduzir a frase:
To write in the standard output is by default to write in the
console.
O sentido de "default" esta' mais para "por omissao", alguns valores
que se adotam quando o usuario nao fornece nenhuma informacao.
Mas nem sempre da' para usar assim. Por exemplo, como traduzir
"default configuration"? "Configuracao por omissao"? Nao soa tao
bem. :-) Ou justamente devemos esquecer os sons e usar essa ideia?
O que quis dizer e' que como os portugueses costuma ser mais
cuidadosos que nos, talvez deixem de usar uma unica traducao e achem,
para diferentes contextos, solucoes melhores do que "padrao" e que
"por omissao".
De qualquer modo, o debate entre "padrao" e "por omissao" poe levar a
solucoes melhores.
De qualquer modo, nao lembrava ou nao sabia que os portugueses
traduzem "default" como "por omissao".
Obrigado pela informacao,
--hilton
Reply to: