[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[OT]Re: Übersetzung von Fachbegriffen, z.B. Release Notes



Hallo,

Thus spoketh Matthias Müller <elv_matth.mueller@web.de> 
unto us on Thu, 16 Aug 2012 14:23:11 +0200:

> > 
> > Oder noch besser, wenn man "odd" so übersetzt wie unsere
> > Qualitätspresse zu Wikileakszeiten, müsste da stehen:
> > 
> >   [-]parodd     schräge Parity setzen (auch mit „-“)
> > 
> > > SCNR, Stefan
> > 
> > Gleichfalls ;)
> > 
> > Michael
> > 
> Irgendwie kapier ich den Witz nicht :-/
> 
> Wobei ich noch "Parity" mit "Parität" übersetzen würde.

Es wurde im Rahmen der Wikileaks Enthüllungen mal ein ziemlicher
Brimborium gemacht, weil jemand aus dem diplomatischen Dienst der USA
einen deutschen Minister angeblich als "schräge Wahl" für sein Amt
bezeichnet hatte. Im Original stand da "odd pick", was am Ende wohl
einfach aus der deutschen Presse abgeschrieben und übersetzt war. Hätte
die "Qualitätspresse" aber nur "seltsame Wahl" geschrieben, hätte es halt
keine Meldung bzw. keinen Aufreger gegeben. War wohl Sommerloch damals
und was brisanteres hatte man beim Flaggschiff der Pressefreiheit wohl in
den vielen geleakten Depeschen nicht finden können ;)

Gruss

Michael


.-.. .. ...- .   .-.. --- -. --.   .- -. -..   .--. .-. --- ... .--. . .-.

I've already got a female to worry about.  Her name is the Enterprise.
		-- Kirk, "The Corbomite Maneuver", stardate 1514.0


Reply to: