[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Fachbegriffen, z.B. Release Notes



Hallo,

Am Donnerstag 16 August 2012 schrieb Michael Lange:
> Thus spoketh Stefan Baur <newsgroups.mail2@stefanbaur.de>
> 
> unto us on Thu, 16 Aug 2012 09:05:45 +0200:
> > Am 16.08.2012 08:57, schrieb Michael Stummvoll:
> > > Ich kann auch ein paar schöne Übersetzungsbeispiele liefern;)
> > > 
> > > liefern:
> > >> >stty --help
> > > 
> > > Ausgabe unter anderem:
> > >> >  [-]parodd     ungerade Parity setzen (auch mit „-“)
> > > 
> > > Das Original war
> > > 
> > >> >  [-]parodd     set odd parity (even with `-')
> > 
> > Sei doch froh, dass da nicht
> > "[-]parodd     seltsame Parität setzen (auch mit `-')"
> > stand. ;-)
> 
> Oder noch besser, wenn man "odd" so übersetzt wie unsere Qualitätspresse
> zu Wikileakszeiten, müsste da stehen:
> 
>   [-]parodd     schräge Parity setzen (auch mit „-“)
> 
> > SCNR, Stefan
> 
> Gleichfalls ;)
> 
> Michael
> 
Irgendwie kapier ich den Witz nicht :-/

Wobei ich noch "Parity" mit "Parität" übersetzen würde.


-- 
Mit freundlichen Grüßen
Matthias Müller
(Benutzer #439779 im Linux-Counter http://counter.li.org)
PS: Bitte senden Sie als Antwort auf meine E-Mails reine Text-Nachrichten!

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: