Re: Übersetzung von Fachbegriffen, z.B. Release Notes
Am 16.08.2012 14:23, schrieb Matthias Müller:
Irgendwie kapier ich den Witz nicht :-/
"odd" kann "ungerade", aber auch "seltsam" oder "schräg" bedeuten.
Menschliche Sprachen sind nun mal in den seltensten Fällen 1:1-Mappings.
(Der Klassiker: "Gleich geht es los" heißt eben nicht "Equal goes it
loose.")
Analog für "even": Dessen Bedeutung kann "gerade", aber auch "auch" sein.
Da das Parity-Bit "odd" oder "even" ist, ist die richtige Übersetzung
"ungerade" oder "gerade".
Der Übersetzer war an dieser Stelle verwirrt, weil
"[-]parodd odd parity (even with '-')" ohne Sachkenntnis des Programms als
"parodd macht ungerade Parität, auch mit vorangestelltem '-'" gedeutet
werden kann.
Tatsächlich gemeint war, dass das "-" die Option verneint.
parodd macht also "ungerade Parität"
-parodd macht "gerade Parität"
Richtigerweise müsste die Übersetzung also lauten:
"[-]parodd ungerade Parität (gerade Parität mit vorangestelltem '-')"
So, jetzt ist der Witz nicht mehr lustig.
-Stefan
Reply to: