[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Fachbegriffen, z.B. Release Notes



Am 16.08.2012 14:23, schrieb Matthias Müller:

Irgendwie kapier ich den Witz nicht :-/

"odd" kann "ungerade", aber auch "seltsam" oder "schräg" bedeuten. Menschliche Sprachen sind nun mal in den seltensten Fällen 1:1-Mappings. (Der Klassiker: "Gleich geht es los" heißt eben nicht "Equal goes it loose.")

Analog für "even": Dessen Bedeutung kann "gerade", aber auch "auch" sein.

Da das Parity-Bit "odd" oder "even" ist, ist die richtige Übersetzung "ungerade" oder "gerade".

Der Übersetzer war an dieser Stelle verwirrt, weil
"[-]parodd odd parity (even with '-')" ohne Sachkenntnis des Programms als
"parodd macht ungerade Parität, auch mit vorangestelltem '-'" gedeutet werden kann.

Tatsächlich gemeint war, dass das "-" die Option verneint.
parodd macht also "ungerade Parität"
-parodd macht "gerade Parität"

Richtigerweise müsste die Übersetzung also lauten:
"[-]parodd ungerade Parität (gerade Parität mit vorangestelltem '-')"

So, jetzt ist der Witz nicht mehr lustig.

-Stefan


Reply to: