[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tod durch Hundebiss



Am 16.11.2011 23:34, schrieb Dieter Schultheis:
Am 16.11.2011 08:00, schrieb Thomas Hochstein:
Martin Steigerwald schrieb:

Aber andersherum gesucht auch:

     guard dog         der Wachhund
       watchdog         der Wachhund

So, jetzt darfst weiter korinthen kacken... am besten mit Referenz auf ein
verbindliches englisches Wörterbuch ;).

"Pfeife zerbrochen" und "Kein Weltraum links auf dem Gerät" sind auch
"Übersetzungen", die einzelne Vokabeln zutreffend übertragen,
nichtsdestotrotz aber ebenso unsinnig wie falsch - denn für eine
Übersetzung genügt es eben nicht, einzelne Begriffe wörtlich in eine
andere Sprache zu übersetzen.

So liegt der Fall auch hier. "killed by watchdog bite" ist noch als
blumige Beschreibung verständlich, wenn man weiß oder sich vorstellen
kann, was "watchdog" im technischen Kontext bedeutet (und ohne diese
Kenntnis wäre die Fehlermeldung ohnehin für den betreffenden Leser
ohne Wert); "Tot durch den Biß des Wachhundes" ist aber unverständlich
und auch unsinnig, weil es für den technischen Begriff "watchdog" eben
nicht das deutsche Äquivalent "Wachhund" gibt. Besser läßt man ihn
dann unübersetzt.

-thh


Im Deutschen haben viele Begriffe mehrere Bedeutungen. Und im Englisch ist watchdog nicht nur der Wachhund. Auch LEO bietet eine ganze Reihe weiterer Bedeutungen auf deutsch.

Wenn man Texte immer nur Wortwörtlich ohne Berücksichtigung der Doppelbedeutungen übersetzt, sind Sie in der anderen Sprach nicht mehr lesbar. Es ist eine gute Mischung aus wörtlicher und sinngemäßer Übersetzung nötig. Warum haben wohl Übersetzungsprogramme so große Probleme, gute Übersetzungen abzuliefern.

Bei der Masse der GNU/Opensource/FreeSoftware-Projekte dürften das aber Menschen sein, um so peinlicher die Übersetzungen die da manchmal rauskommen. Aber ich habs ja sogar schon selbst erlebt. Ein Streit zwischen Menschen zu so einem Problem, ließ mich dann auch vorerst erstmal Abstand vom Projekt als Übersetzungshilfe nehmen, mir war das zu anstrengend. :( Peinlich für die, die auf die komische / falsche Übersetzung bestanden, peinlich für mich nicht genügend Lust gehabt zu haben, deren verbohrte Meinung auseinanderzupflücken.

Grüße
Michael


Reply to: