[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tod durch Hundebiss



Am Sonntag, 13. November 2011 schrieb Michael Lange:
> Hallo,
> 
> Thus spoketh Martin Steigerwald <Martin@lichtvoll.de>
> unto us on Sat, 12 Nov 2011 22:33:15 +0100:
> 
> (...)
> 
> > > Nur ein kreativer Übersetzer:
> > >  724 #. if this happens, we have a problem...
> > >  725 msgid "gxine: killed by watchdog bite\n"
> > >  726 msgstr "gxine: Tot durch den Biß des Wachhundes\n"
> > 
> > Eigentlich nur eine ziemlich, über ein sinnvolles Maß hinaus
> > wortwörtliche Übersetzung ;).
> 
> Ohne jetzt korinthenkucken zu wollen, scheint es sich doch eher um eine

Hast Du jetzt aber, finde ich ;)

> *falsche* Übersetzung zu handeln, da "watchdog" hier offensichtlich mit
> "Watchdog" zu übersetzen wäre, nicht mit "Wachhund". Erinnert mich
> etwas an einen Bonmot aus einer alten Bedienungsanleitung, da hiess es
> in etwa: "Drücken Sie die Macht zum Anschalten...".

watch dog switch [tech.]		 die Totmannschaltung

meint dict.leo.org dazu.

Aber andersherum gesucht auch:

	 guard dog		 der Wachhund	 
 	 watchdog		 der Wachhund

So, jetzt darfst weiter korinthen kacken... am besten mit Referenz auf ein 
verbindliches englisches Wörterbuch ;).

Ciao,
-- 
Martin 'Helios' Steigerwald - http://www.Lichtvoll.de
GPG: 03B0 0D6C 0040 0710 4AFA  B82F 991B EAAC A599 84C7


Reply to: