Re: Tod durch Hundebiss
Am Sonntag, 13. November 2011 schrieb Michael Lange:
> Hallo,
>
> Thus spoketh Martin Steigerwald <Martin@lichtvoll.de>
> unto us on Sat, 12 Nov 2011 22:33:15 +0100:
>
> (...)
>
> > > Nur ein kreativer Übersetzer:
> > > 724 #. if this happens, we have a problem...
> > > 725 msgid "gxine: killed by watchdog bite\n"
> > > 726 msgstr "gxine: Tot durch den Biß des Wachhundes\n"
> >
> > Eigentlich nur eine ziemlich, über ein sinnvolles Maß hinaus
> > wortwörtliche Übersetzung ;).
>
> Ohne jetzt korinthenkucken zu wollen, scheint es sich doch eher um eine
Hast Du jetzt aber, finde ich ;)
> *falsche* Übersetzung zu handeln, da "watchdog" hier offensichtlich mit
> "Watchdog" zu übersetzen wäre, nicht mit "Wachhund". Erinnert mich
> etwas an einen Bonmot aus einer alten Bedienungsanleitung, da hiess es
> in etwa: "Drücken Sie die Macht zum Anschalten...".
watch dog switch [tech.] die Totmannschaltung
meint dict.leo.org dazu.
Aber andersherum gesucht auch:
guard dog der Wachhund
watchdog der Wachhund
So, jetzt darfst weiter korinthen kacken... am besten mit Referenz auf ein
verbindliches englisches Wörterbuch ;).
Ciao,
--
Martin 'Helios' Steigerwald - http://www.Lichtvoll.de
GPG: 03B0 0D6C 0040 0710 4AFA B82F 991B EAAC A599 84C7
Reply to: