Martin Steigerwald schrieb:
Aber andersherum gesucht auch:
guard dog der Wachhund
watchdog der Wachhund
So, jetzt darfst weiter korinthen kacken... am besten mit Referenz auf ein
verbindliches englisches Wörterbuch ;).
"Pfeife zerbrochen" und "Kein Weltraum links auf dem Gerät" sind auch
"Übersetzungen", die einzelne Vokabeln zutreffend übertragen,
nichtsdestotrotz aber ebenso unsinnig wie falsch - denn für eine
Übersetzung genügt es eben nicht, einzelne Begriffe wörtlich in eine
andere Sprache zu übersetzen.
So liegt der Fall auch hier. "killed by watchdog bite" ist noch als
blumige Beschreibung verständlich, wenn man weiß oder sich vorstellen
kann, was "watchdog" im technischen Kontext bedeutet (und ohne diese
Kenntnis wäre die Fehlermeldung ohnehin für den betreffenden Leser
ohne Wert); "Tot durch den Biß des Wachhundes" ist aber unverständlich
und auch unsinnig, weil es für den technischen Begriff "watchdog" eben
nicht das deutsche Äquivalent "Wachhund" gibt. Besser läßt man ihn
dann unübersetzt.
-thh