[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tod durch Hundebiss



Hallo Thomas,
"Pfeife zerbrochen" und "Kein Weltraum links auf dem Gerät" sind auch
"Übersetzungen", die einzelne Vokabeln zutreffend übertragen,
nichtsdestotrotz aber ebenso unsinnig wie falsch - denn für eine
Übersetzung genügt es eben nicht, einzelne Begriffe wörtlich in eine
andere Sprache zu übersetzen.
da stimme ich gerne zu, weil ich das auch so am eigenen Leib erfahre.
So liegt der Fall auch hier. "killed by watchdog bite" ist noch als
blumige Beschreibung verständlich, wenn man weiß oder sich vorstellen
kann, was "watchdog" im technischen Kontext bedeutet (und ohne diese
Kenntnis wäre die Fehlermeldung ohnehin für den betreffenden Leser
ohne Wert); "Tot durch den Biß des Wachhundes" ist aber unverständlich
und auch unsinnig, weil es für den technischen Begriff "watchdog" eben
nicht das deutsche Äquivalent "Wachhund" gibt. Besser läßt man ihn
dann unübersetzt.
Hier wird es philosophisch. Was weiß der Leser der Übersetzung?
Was kann man noch googeln?

Bei Leo und Wikipedia wird man für Watchdog durchaus fündig. In diesem
Fall würde ich beide Begriffe angeben, um sowohl den Amateur als auch
den denglisch sprechenden Techniker abzuholen:

Wie wäre es mit "Abbruch durch die Laufzeitüberwachung (watchdog)"?

Martin


Reply to: