[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tod durch Hundebiss



Am Montag, 14. November 2011 schrieb Michael Lange:
> Thus spoketh Martin Steigerwald <Martin@lichtvoll.de>
> 
> unto us on Mon, 14 Nov 2011 20:33:24 +0100:
> > watch dog switch [tech.]		 die Totmannschaltung
> > 
> > meint dict.leo.org dazu.
> > 
> > Aber andersherum gesucht auch:
> > 	 guard dog		 der Wachhund
> > 	 
> >  	 watchdog		 der Wachhund
> > 
> > So, jetzt darfst weiter korinthen kacken... am besten mit Referenz
> > auf ein verbindliches englisches Wörterbuch ;).
> 
> Braucht man gar nicht; zur Übersetzung gehört nun mal immer auch die
> Berücksichtigung des Kontext, und der sagt hier, dass "Wachhund"
> eindeutig die falsche Wahl ist, siehe z.B.:
> http://de.wikipedia.org/wiki/Watchdog
> "Watchdog" ist eben längst ein "deutsches" Wort und muss nicht extra
> "übersetzt" werden.
> Aber vllt. war der Übersetzer ja auch ein "Benutzer des Weltnetzes" ;)

Aha, jetzt kack ich mal Korinthen. Aus einer früheren Stelle dieses 
Threads:

> > > Eigentlich nur eine ziemlich, über ein sinnvolles Maß hinaus
> > > wortwörtliche Übersetzung ;).
> > 
> > Ohne jetzt korinthenkucken zu wollen, scheint es sich doch eher um 
> > eine
> 
> Hast Du jetzt aber, finde ich ;)

"Eigentlich nur eine ziemlich, über ein sinnvolles Maß hinaus 
wortwörtliche Übersetzung ;)."

Zumindest laut Leo ist Wachhund eine mögliche wortwörtliche Übersetzung 
von watch dog. Nicht mehr und nicht weniger. Und genau für die Frage, ob 
dem so ist, wäre ein englisches Wörterbuch sinnig.

Dass der Übersetzer offenbar den Kontext nicht beachtet hat, ist mir schon 
klar.

-- 
Martin 'Helios' Steigerwald - http://www.Lichtvoll.de
GPG: 03B0 0D6C 0040 0710 4AFA  B82F 991B EAAC A599 84C7


Reply to: