[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tod durch Hundebiss



Am Montag, 14. November 2011 schrieb Jens Schüßler:
> * Martin Steigerwald <Martin@lichtvoll.de> wrote:
> > Am Sonntag, 13. November 2011 schrieb Michael Lange:
> > > Hallo,
> > > 
> > > Thus spoketh Martin Steigerwald <Martin@lichtvoll.de>
> > > unto us on Sat, 12 Nov 2011 22:33:15 +0100:
> > > 
> > > (...)
> > > 
> > > > > Nur ein kreativer Übersetzer:
> > > > >  724 #. if this happens, we have a problem...
> > > > >  725 msgid "gxine: killed by watchdog bite\n"
> > > > >  726 msgstr "gxine: Tot durch den Biß des Wachhundes\n"
> > > > 
> > > > Eigentlich nur eine ziemlich, über ein sinnvolles Maß hinaus
> > > > wortwörtliche Übersetzung ;).
> > > 
> > > Ohne jetzt korinthenkucken zu wollen, scheint es sich doch eher um
> > > eine
> > 
> > Hast Du jetzt aber, finde ich ;)
> > 
> > > *falsche* Übersetzung zu handeln, da "watchdog" hier offensichtlich
> > > mit "Watchdog" zu übersetzen wäre, nicht mit "Wachhund". Erinnert
> > > mich etwas an einen Bonmot aus einer alten Bedienungsanleitung, da
> > > hiess es in etwa: "Drücken Sie die Macht zum Anschalten...".
> > 
> > watch dog switch [tech.]		 die Totmannschaltung
> > 
> > meint dict.leo.org dazu.
> > 
> > Aber andersherum gesucht auch:
> > 	 guard dog		 der Wachhund
> > 	 
> >  	 watchdog		 der Wachhund
> > 
> > So, jetzt darfst weiter korinthen kacken... am besten mit Referenz
> > auf ein verbindliches englisches Wörterbuch ;).
> 
> Um Fehlermeldungen einer Software zu übersetzen braucht man kein
> "verbindliches englisches Wörterbuch", das dict.leo.org sowieso sicher
> nicht ist, sondern vor allem ein wenig Hirn und Verständnis in welchem
> Kontext man übersetzt.
> 
> Und ja, die Korinthen gegen schwachsinnige wörtliche Übersezungen im
> IT- Bereich kack ich gerne, denn sie sind ein einziges Ärgernis. Ein
> ebensolches Ärgernis wie kryptische Fehlermeldungen schon in der
> Originalsprache. Und daran krankt das gxine-Beispiel des 'watchdog
> bite' IMHO grundsätzlich. Man weiß auch auf englisch nicht was der
> Software-Autor damit sagen wollte, außer das Programm abgeschmiert ist.

Es ging mir nur darum, ob Wachhund eine wortwörtliche Übersetzung für 
watchdog sein kann oder ist. Nicht um die Sinnhaftigkeit dahinter, eine 
solche zu verwenden.

-- 
Martin 'Helios' Steigerwald - http://www.Lichtvoll.de
GPG: 03B0 0D6C 0040 0710 4AFA  B82F 991B EAAC A599 84C7


Reply to: