[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Gerfried Fuchs wrote:
| Am Freitag, den 13.07.2007, 20:32 +0200 schrieb Caspar Bothmer:
|
|>die Situation ist doch eigentlich prima geeignet, das Ganze einmal zu
|>testen:  einen Satz von 20 Paketen auf die eine, einen anderen,
|>vergleichbaren Satz von 20 Paketen auf die andere Weise.  Nach zwei
|>Monaten treffen sich alle und überarbeiten die Pakete.  So kann man
|>sowohl die Quantität als auch die Qualität (halbwegs) messen.
|  Ach ja. ein Monat für beide Seiten, die gleiche Anzahl an Paketen. Das
| ist natürlich klar und eindeutig ein Zeichen dafür, dass du verstanden
| hast, was Quantität gegenüber Qualität bedeutet und dass du auch
| verstanden hast, wie man sowas bewerten kann ...

Ich versuche, mich verständlicher auszudrücken.

Zuerst einmal zu den Zahlen.  Die sind keineswegs festgeschrieben, aber
ohne eine Vorgabe kann man nicht einmal über konkrete Zahlen streiten.

Zum Inhalt.  Die Idee besteht darin, zwei Gruppen mit ungefähr gleicher
Anzahl an Teilnehmern zu haben, die jeweils vergleichbare Pakete
übersetzt.  Die erste Gruppe übersetzt sofort mit Blick auf Qualität.
Die Anzahl der Pakete muss so groß sein, dass diese Gruppe keine Chance
hat, alle Pakete in dem Zeitraum zu übersetzen.  Die zweite Gruppe
übersetzt erst auf Quantität und beginnt, wenn sie fertig ist, mit der
Qualitätsstufe.  Die Anzahl der Pakete muss also klein genug sein, dass
diese Gruppe alle Pakete übersetzen kann.

Nach einem bestimmten, vorher festgelegten Zeitpunkt hat die erste
Gruppe eine Anzahl an Paketen fertig, einen anderen Teil teilweise und
einen Rest nicht übersetzt.  Die zweite Gruppe hat entweder alle Pakete
vorübersetzt und einen Teil korrigiert, den Rest noch nicht fertig, oder
es ist nur ein Teil vorübersetzt, der Rest nicht übersetzt.

Zu diesem Zeitpunkt kann man anhand der Anzahl der Änderungen und der
Zahlen abschätzen, wie schnell die eine oder andere Methode ist.

Wenn man jetzt alle fertigen Übersetzungen gemeinsam nachbearbeitet,
kann man anhand der Anzahl der Änderungen abschätzen, wie gut die
Übersetzungen zum Ende des ersten Abschnitts waren.

Dieser Vorschlag ist nicht wasserdicht, aber diesen Anspruch habe ich
auch nicht geäussert.

@Rhonda: bist Du sowas wie der bissige Hofhund, der dafür sorgen soll,
dass die Stalltür offen bleiben kann, ohne Unbefugte fürchten zu müssen?


Caspar
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGm0USzpQ+GCsPNMERAvMxAKCthEBiIm13CCxDafXluSFvyUTEsACfeGdI
66lhBTHq3+ijT0FUz6gCtV4=
=flmk
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: