[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction incomplète.



* Nicolas Évrard <nicoe@altern.org> [2003-07-17 17:47] :
> * Frédéric Bothamy  [13:05 17/07/03 CEST]: 

[...]

> >Il n'y a pas un numéro de ligne et un nom de fichier juste au-dessus de
> >cette entrée pour indiquer où est utilisé le message ?
> 
> Non non, rien. Mais il faut dire que le po que j'utilise provient d'un
> décompilation d'un .mo

Là, ça dépasse mes (maigres) compétences en i18n et l10n ...

> >>Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le
> >>contexte influence la fonction grammaticalle.
> >>
> >>Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif
> >>ou un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule
> >>façon.
> >
> >Euh, normalement, non. S'il y a bien l'indication du numéro de ligne et
> >du nom du fichier source, il ne devrait pas y avoir de confusion
> >possible. Par contre, le traducteur doit "s'amuser" à aller chercher
> >dans le fichier source le contexte d'utilisation de la chaîne de
> >caractères.
> 
> Hummm, un bon mode d'édition pour emacs/vim devrait se débrouiller pour
> afficher la ligne concernée.
> 
> apt-get install gettext-el ?? 

Oui, pour le mode Emacs po, mais ce mode est pénible dans le sens où il
regroupe toutes les lignes de traduction d'un message sur une seule
ligne même si cette ligne fait 3 écrans de large. Si quelqu'un a une
solution (autre qu'éditer manuellement le fichier), cela m'intéresse
(cette question a déjà été posée sur debian-l10n-french sans réponse
satisfaisante, il me semble).

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Reply to: