[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction incomplète.



* p.karatchentzeff@free.fr [11:13 17/07/03 CEST]:
Selon Nicolas Évrard <nicoe@altern.org>:

* p.karatchentzeff@free.fr [08:48 17/07/03 CEST]:

[...]

Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me
semble être quelque chose qui ne bougera pas.


Sûr... à condition d'avoir été référencé une fois et traduit une
fois... Si cela n'a jamais été fait, même si la traduction est
triviale, il ne sera pas traduit.

Évidemment. Mais ici c'est le cas.

Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?

Voui. Voila l'entrée :

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

>C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au
>passage...

Je vois bien la séparation développeur/traducteur que leur
utilisation implique, je comprends que c'est un avantage mais est-ce
le seul ?

Je ne connais pas très bien les autres systèmes et leur gestion de
l'i18n et de la l10n.

Je n'en connais rien non plus ;)

Par contre, la faiblesse dans ce cas est que parfois il faille jeter un
coup d'oeil aux sources pour savoir à quoi sert la chaîne à traduire et
la traduire de façon correcte...

Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le contexte
influence la fonction grammaticalle.

Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif ou
un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule façon.

Il doit être amusant de réfléchir à la façon dont on pourrait améliorer
gettext sans pour autant rendre la tache de développeur insurmontable.

Une idée en l'air comme ça : Demander au développer de dénoter la
fonction du message à l'aide d'un vocabulaire simpliste, puis faire la
traduction pour toute les langues de ce vocabulaire simpliste. C'est
surement trop lourd mais ça simplifierait peut-être certains problèmes.

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^

Attachment: pgp_NAQIi1gjm.pgp
Description: PGP signature


Reply to: