Selon Nicolas Évrard <nicoe@altern.org>:* p.karatchentzeff@free.fr [08:48 17/07/03 CEST]:[...]Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me semble être quelque chose qui ne bougera pas.Sûr... à condition d'avoir été référencé une fois et traduit une fois... Si cela n'a jamais été fait, même si la traduction esttriviale, il ne sera pas traduit.
Évidemment. Mais ici c'est le cas.
Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?
Voui. Voila l'entrée : msgid "Calendar" msgstr "Calendrier"
>C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au >passage... Je vois bien la séparation développeur/traducteur que leur utilisation implique, je comprends que c'est un avantage mais est-ce le seul ?Je ne connais pas très bien les autres systèmes et leur gestion del'i18n et de la l10n.
Je n'en connais rien non plus ;)
Par contre, la faiblesse dans ce cas est que parfois il faille jeter un coup d'oeil aux sources pour savoir à quoi sert la chaîne à traduire et la traduire de façon correcte...
Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le contexte influence la fonction grammaticalle. Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif ou un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule façon. Il doit être amusant de réfléchir à la façon dont on pourrait améliorer gettext sans pour autant rendre la tache de développeur insurmontable. Une idée en l'air comme ça : Demander au développer de dénoter la fonction du message à l'aide d'un vocabulaire simpliste, puis faire la traduction pour toute les langues de ce vocabulaire simpliste. C'est surement trop lourd mais ça simplifierait peut-être certains problèmes. -- (°> Nicolas Évrard / ) Liège - Belgique ^^
Attachment:
pgp_NAQIi1gjm.pgp
Description: PGP signature