Selon Nicolas Évrard <nicoe@altern.org>:Bonjour, suite à une discussion concernant la localisation de debian sur ddf, je me suis décidé à essayer les traductions. Le problème que je rencontre est que les traductions proposées sont incomplète alors même qu'elles existent dans le fichier .mo Comme me l'indique strace, le fichier est bien lu. Je ne comprends donc pas pourquoi certaines traductions ne sont pas affichées.Tout simplement parce que le .po original n'est plus synchronisé avecla version en cours.
Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me semble être quelque chose qui ne bougera pas.
En fait, le .po rassemble toutes les chaînes à traduire. Le jour où le traducteur traduit ce fichier, le programme est complètement localisée. Mais supposons que le programme évolue et que le programmeur ajoute de nouvelles chaînes alors le programme ne les connaît plus : il se contente de « reconnaitre » celles déjà traduite. Au traducteur de reprendre le nouveau .po et de complèter simplement sa traduction...
Oui, je comprends bien dans le cas d'ajout de nouvelles chaînes, mais le .mo distribué avec evolution dont j'ai obtenu le .po contient la traduction des termes anglais à l'écran. D'autant plus que ce terme est tout de même assez évident : "Calendar".
C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au passage...
Je vois bien la séparation développeur/traducteur que leur utilisation implique, je comprends que c'est un avantage mais est-ce le seul ? -- (°> Nicolas Évrard / ) Liège - Belgique ^^
Attachment:
pgp137s4hlOSL.pgp
Description: PGP signature