[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction incomplète.



* Frédéric Bothamy [13:05 17/07/03 CEST]:
* Nicolas Évrard <nicoe@altern.org> [2003-07-17 11:47] :
* p.karatchentzeff@free.fr [11:13 17/07/03 CEST]: >Selon Nicolas Évrard <nicoe@altern.org>:
>
>>* p.karatchentzeff@free.fr [08:48 17/07/03 CEST]: >
>[...]
>
>>Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
>>vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me
>>semble être quelque chose qui ne bougera pas.
>>
>Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?

Voui. Voila l'entrée :

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

Il n'y a pas un numéro de ligne et un nom de fichier juste au-dessus de
cette entrée pour indiquer où est utilisé le message ?

Non non, rien. Mais il faut dire que le po que j'utilise provient d'un
décompilation d'un .mo

Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le
contexte influence la fonction grammaticalle.

Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif
ou un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule
façon.

Euh, normalement, non. S'il y a bien l'indication du numéro de ligne et
du nom du fichier source, il ne devrait pas y avoir de confusion
possible. Par contre, le traducteur doit "s'amuser" à aller chercher
dans le fichier source le contexte d'utilisation de la chaîne de
caractères.

Hummm, un bon mode d'édition pour emacs/vim devrait se débrouiller pour
afficher la ligne concernée.

apt-get install gettext-el ??
--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^

Attachment: pgp4E5Y00ZDLz.pgp
Description: PGP signature


Reply to: