[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] Traduction de texte en francais



Quoting Alain DIDIERJEAN <alain.didierjean@free.fr>:

> François TOURDE a écrit le Sunday 24 August 2003 17:52 ::
> >
> > Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de
> > prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :)
> >
> Peut-être serait-il temps de nuancer la dite netiquette. Pour mémoire, cet 
> aspect de la netiquette (ne blâmer jamais pour un orthographe fautif) 
> s'appliquait en un temps oû les news de usenet étaient en anglais et oû de 
> nombreux contributeurs n'avaient de l'anglais qu'une connaissance succinte. 
> Il en va un petit peu différemment pour cette liste oû les intervenants sont,
> très majoritairement, de langue française... Et s'il serait pénible d'avoir à
> subir des courriels de correction à longueur de temps, une juste contrepartie
> serait peut-être un effort minimum des contributeurs en matière de syntaxe et
> d'orthographe. Et pourquoi pas, un rappel à l'ordre quand vraiment trop c'est
> trop...
> 

C'est vrai qu'il est souvent difficile de lire des messages qui sont bourrés de
fautes (et cela vaut aussi pour les listes anglophones.) Mais je ne pense pas
que la liste soit intéressée par les-dites corrections... Je pense donc que les
«patchs» sont à adresser en privé.

    François.

PS : c'est «où», et pas «oû» ;-)

-- 
Francois BOTTIN
--
    "How kind," the PFY sighs. "But where will I go?" 
    "Somewhere where they know nothing about computing...
where they wouldn't know a RAM chip from a potato chip!" 
    "But I don't want to visit Microsoft!" he whines.
              The BOFH 1998 - Simon Travaglia (bofh.ntk.net)



Reply to: