[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction incomplète.



* Nicolas Évrard <nicoe@altern.org> [2003-07-17 11:47] :
> * p.karatchentzeff@free.fr  [11:13 17/07/03 CEST]: 
> >Selon Nicolas Évrard <nicoe@altern.org>:
> >
> >>* p.karatchentzeff@free.fr  [08:48 17/07/03 CEST]: 
> >
> >[...]
> >
> >>Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
> >>vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me
> >>semble être quelque chose qui ne bougera pas.
> >>
> >
> >Sûr... à condition d'avoir été référencé une fois et traduit une
> >fois... Si cela n'a jamais été fait, même si la traduction est
> >triviale, il ne sera pas traduit. 
> 
> Évidemment. Mais ici c'est le cas.
> 
> >Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?
> 
> Voui. Voila l'entrée :
> 
> msgid "Calendar"
> msgstr "Calendrier"

Il n'y a pas un numéro de ligne et un nom de fichier juste au-dessus de
cette entrée pour indiquer où est utilisé le message ? Cela peut
expliquer pourquoi une traduction pourtant présente dans le fichier
n'est pas affichée dans le programme régionalisé (localisé ? :-)).
 
[...]
 
> >Par contre, la faiblesse dans ce cas est que parfois il faille jeter un
> >coup d'oeil aux sources pour savoir à quoi sert la chaîne à traduire et
> >la traduire de façon correcte...
> 
> Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le contexte
> influence la fonction grammaticalle.
> 
> Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif ou
> un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule façon.

Euh, normalement, non. S'il y a bien l'indication du numéro de ligne et
du nom du fichier source, il ne devrait pas y avoir de confusion
possible. Par contre, le traducteur doit "s'amuser" à aller chercher
dans le fichier source le contexte d'utilisation de la chaîne de
caractères. Il me semble d'ailleurs que le développeur peut ajouter des
commentaires au fichier de base non traduit pour indiquer ce contexte.
 

Fred (espérant ne pas avoir dit trop de bêtises et allant googliser sans
plus tarder une bonne documentation sur la question)

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Reply to: